No es seguro que la intención del poeta fuera la misma para la que posteriormente se ha empleado, pero el caso es que "Auld Lang Syne" se comenzó a convertir en una canción tradicional del Hogmanay escocés (la Nochevieja), para despedir el Año Viejo y recibir al Nuevo. Se extendió esta costumbre, tras Escocia, por el resto del mundo, principalmente, el anglosajón.
Las personas acostumbran a unir sus manos formando un círculo para cantarla, concluyendo cruzándolas, finalmente, sobre su pecho.
Con la extensión de su uso, se ha empleado, igualmente, en otro tipo de ocasiones. Cenas señaladas, despedidas de Congresos, marchas militares...
En Bangladesh y zonas de la India es ahora una canción popular bengalí compuesta por el Nobel Rabindranath Tagore.
En Chile se canta en los funerales.
En China es una canción de amistad de estudiantes.
En Francia, para las despedidas.
En Grecia, al final de los campings de los scouts.
En Hungría, en la graduación de alumnos. También en Japón.
En Corea, se interpretaba el Himno con esta melodía hasta que se compuso una nueva.
En Holanda se canta en el fútbol.
En Polonia, como en Grecia, la cantan los scouts, como anteúltima canción de sus encuentros.
En Sudán, en árabe, para graduaciones y ceremonias de Año Nuevo.
En Taiwan y Zimbabwe, como en Chile, en los funerales.
En Tailandia, en espectáculos deportivos y también, por los scouts.
Como vemos, su uso es extensísimo a todo lo largo y ancho del planeta, y en las culturas más variadas posibles. Ha aparecido, también, en innumerables películas.
Pero vamos con algunas interpretaciones destacadas.
En primer lugar, y ya que hablamos de un tema escocés, empecemos escuchando las gaitas, tan típicas de ese País.
Ahora esta pequeña joya, apenas un par de minutos, de Aretha Franklin con la banda de Guy Lombardo en 1997.
Aunque hay varias versiones en directo de Mariah Carey, escuchemos esta grabada en estudio. Se aprecia mucho mejor.
La primera versión que encontré fue esta preciosidad de Dougie MacLean, cantante, compositor y multiinstrumentalista escocés. Muy bonita y con letras.
Sissel Kyrkjebo, la soprano, la interpreta como sigue con su maravillosa voz.
Muy bonita también la interpretación de la BBC Symphony, Chorus & Singers.
Pero no se me ocurre mejor manera de acabar esta entrada, esta serie de entradas y este año en mi blog, con el "Aund Lang Syne" que podemos escuchar en la escena final de "Qué bello es vivir!".
Podemos encontrar muy diferentes letras. En inglés, diría así:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?
- CHORUS:
- For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
and surely I’ll buy mine !
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
- CHORUS
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
- CHORUS
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
- CHORUS
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
- CHORUS
Llegado ya el momento de la separación
formemos compañeros una cadena de amor.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adiós.
Es esta despedida,
signo de buena amistad
para toda la vida,
con toda sinceridad.
Que no nos separemos, no,
de un mismo corazón,
entonces hasta luego,
es mejor decir que adiós.
O, simplemente:
Llegado ya el momento
de la separación
formemos compañeros
una cadena de amor.
Que no nos separemos, no
que un mismo corazón
nos une en apretado lazo
y nunca dice adiós
¿No os parece que no hay forma mejor? Un servidor, con la piel de gallina, y confiando que hayáis disfrutado con estas pocas canciones Navideñas que he intentado compartir con vosotros durante las últimas semanas, se despide, de momento.
¡FELIZ AÑO 2012!